题图 / Pierre Mornet
点击图片看更多美图 朗读配乐 / Dav - Moon River;加藤登紀子 - さくらんぼの実る頃
点击可听
往期朗读
解释给我吧,爱人 你的
帽子轻轻掀起,致意,飘荡在风中, 你裸露的头让
云彩倾心, 你的心在别处流连,
你的口吞下新的
语言,
大地上蔓生着凌风草,
夏天吹开又吹谢了紫菀花,
花瓣迷了双眼,你扬起脸, 你笑着,哭着,
自己走向死亡, 你还会怎样——
解释给我吧,爱人!
孔雀,在庄严的惊奇中,开屏,
鸽子伸长它的羽颈,
空气中充满咕咕的叫声,弥漫开来, 雄鸭欢叫,整个大地
汲取着野蜜,
沉静的公园里 每个
花坛都被金色的花粉镶上金边。 鱼
面红耳赤,越过鱼群, 冲过岩洞,冲进
珊瑚礁。
蝎子羞怯地舞入银沙的音乐。 甲虫闻到了远处一只最
诱人的雌虫; 假如我有他的
知觉,我也将感到, 她甲壳下的
翅膀闪烁着光芒, 并将踏上朝向
遥远草莓丛的征途! 解释给我吧,爱人!
水知道怎么说话,
波浪牵起波浪的手,
葡萄园里的葡萄胀满汁水,跳起来又落下,
蜗牛毫无疑虑地爬出自己的壳! 一块
石头也知道让另一块石头软化! 解释给我吧,爱人,那些我不能解释的
事情: 我是否应该让这
恐怖而短暂的时间, 仅仅与
思想来往而单单 对
爱情毫无认识,也不做爱情之事? 一
个人必须思想吗?就不会有人思念他? 你说:有另一个
灵魂依靠着他…… 什么都不用给我解释了,我看到蝾螈
在一切
火焰中走过。
恐惧并不追逐它,没有什么会让它疼痛。
作者 / [奥地利] 英格褒·巴赫曼
翻译 / 肖蕊 Erklär mir Liebe
Dein Hut lüftet sich leis grüßt schwebt im Wind
dein unbe Kopf hat’s Wolken angetan
dein Herz hat an zu tun
dein Mun sich neue Sprachen ein
das Z im Lan überhand
ternblumen bläst der Sommer an und aus
von Flocken blin du dein Gesicht
du lachst un un an dir zugrund
was soll dir noch geschehen –
Erklär mir Liebe!
Der Pfau in fe Staunen schlägt sein Rad
die Taube schlägt den Fe hoch
vom Gurren überfüllt dehnt sich die Luft
der Entrich schreit vom wilden Honig nimmt
das ganze Land auch im gesetzten Park
hat jedes Beet ein goldner Staub umsäumt.
Der Fisch errötet überholt den Schwarm
und stürzt durch Grotten ins Korallenbett.
Zur S tanzt scheu der Skorpion.
Der Käfer riecht die Herrl von weit;
hätt ich nur seinen Sinn ich fühlte auch
daß Flügel unter ihrem Panzer sch
und nähm den Weg zum fernen Er!
Erklär mir Liebe!
Wasser weiß zu reden
die Welle nimmt die Welle an der Hand
im We schwillt die Traube springt und fällt.
o arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!
Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!
Erklär mir Liebe was ich nicht erklären kann:
ollt ich die kurze schauerliche Zeit
ur mit Ge Umgang haben un
ichts Liebes kennen un Liebes tun?
Muß einer ? Wird er nicht vermißt?
Du sagst: es zählt ein andrer Geist auf ihn ...
Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander
durch jedes Feuer gehen.
Kein Schauer jagt ihn und es schmerzt ihn nichts.
Bachmann
女
诗人的