1、多少人
爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹 ----叶芝 2、当你老了,心灰头白,
睡意沉沉,在炉火前打盹,取下这本书悠然品读,梦回你的双眸曾有柔和的神情,幽邃的倒影。
多少人钟情你风姿灿烂的时刻,爱你的美艳,付出真心或出于假意。唯有一人独爱你那朝圣者的灵魂,珍爱你红颜渐衰时的忧伤。
俯身垂首于火光袭人的炉边,喃喃低语,难免凄然,爱神竟如此离弃远走,漫步于天上的山峦,将他的脸掩藏在繁星丛中。 ----叶芝 3、君之
迟暮
Amberose 译
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
缓目细读之,柔文软似梦,
回眸半生路,忆及深沉影;
世人皆爱君,倾城好颜色,
虚情或假意,难以辨别之,
唯有一男子,慕卿以真心,
光阴摧花容,真心永不变;
俯身半侧卧,回神壁炉边,
自言窃窃语,黯然情已逝,
孤魂游山林,思绪远万里,
举头观繁星,似望故人颜。 ----叶芝 4、How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face ----威廉·叶芝
5、Murmura little sadlyhow Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars. ----叶芝
6、当你老了
头发白了
睡意昏沉
当你老了 走不动了
炉火旁打盹 回忆青春
多少人曾爱你青春欢唱的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了 眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来 你的消息
这就是我心里的歌
多少人曾爱你青春欢唱的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了 眼眉低垂
灯火昏黄不定
当我老了 我真希望
这首歌是唱给你的 ----叶芝 7、风吹过来,你的消息,这就是我心里的歌。
当我老了,我真希望,这首歌是唱给你的。 ----莫文蔚
8、只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹 ----莫文蔚
9、当你老了,睡思昏沉,炉火旁打盹。
请取下这部
诗歌慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。
只有一个人会爱你苍老了的脸上痛苦的皱纹。 ----叶芝 10、And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars. ----威廉·巴特勒·叶芝
11、When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly readand dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had onceand of their shadows deep; 你那
柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved y ----威廉·巴特勒·叶芝 12、当你老了
亲爱的,
我也老了,
我还能给你什么呢?
如果现在都还没能给你的话。 ----赵丽华 13、当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的
炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。 ----叶芝 14、当你老了
满头白发时
会不会发现
在庸庸碌碌间
我们越活越孤独了 ----拾城 15、当你老了
当你年老
两鬓斑斑 睡意沉沉
打盹在炉火旁
你取下这本书来,慢慢的诵读
梦呓着你昔日的神采
温柔的眼波中映着倒影深深
多少人爱你欢跃的青春
爱你的美丽
出自假意或者真诚
但有一个人
挚爱你灵魂的至诚
挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜
在赤红的炉膛边弯下身子
心中凄然
低诉着爱神怎样逃逸
在山顶上的群山之间 漫步徘徊
把他的面孔藏逸在星群里 ----叶芝 16、当你老了,头发灰白,睡意
朦胧, 在炉火旁打盹,取下这本书 慢慢读着,梦忆你那脉脉的眼波 曾有过的柔美光芒、深深晕影; 多少人曾爱过你欢乐迷人的青春时光, 爱过你的倾城容貌,或是真心,或是做戏; 但只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕; 在炽红的炉栅旁俯下身, 你凄然地轻诉爱是如何竟已消逝, 又是怎样步上头顶的万壑千山, 在凝视你的满天繁星后隐起了脸庞。 ----W.B.叶芝 17、只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你那衰老的脸上痛苦的皱纹。 ----叶芝
18、多少人曾爱过你
容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 19、When you are old and gray and full of sleep 当你老了,头白了,睡意昏沉, And nodding by the firetake down this book 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, And slowly readand dream of the soft look 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, Your eyes had onceand of their shadows deep. 回想它们昔日浓重的阴影;
20、当你老了,头发白了,睡意渐沉,
倦坐在炉边,翻开这本书,
慢慢读着,追梦你当年的眼神
那
轻柔的光和深沉的影;
太多人爱过你青春的片影,
爱你的美,以虚情,以真情,
只一人爱你朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕;
然后在炉栅边弯下了腰,
喃喃着,带着浅浅的伤感,
爱是怎样离去,怎样步上群山,
怎样在星斗与星斗间,藏起了脸。 ----叶芝 21、当
年华已逝 LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡 ----叶芝 LOVER 22、当你老了 头发白了
睡意昏沉
当你老了 走不动了
炉火旁打盹 回忆青春 ----赵照
23、多少人爱过你
昙花一现的身影,唯独一人曾爱你那朝圣者的心,爱你悲戚的脸上岁月的留痕。 ----叶芝 24、多少人曾爱你青春欢唱的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。 ----莫文蔚
25、当你老了,
青丝斑白,睡意绵绵,
在炉火旁打起瞌睡,请你取下这本书,
慢慢地读,静静地回想:
你眼睛中有过的温柔,和深深的忧伤;
多少人爱你快乐优雅的时刻,
爱你的美丽,用假意或者真心。
但是只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你容颜老去时的悲伤;
你在红红的炉栅前弯下腰,
有些哀伤地默默低声自语,爱情,
它是如何逃到了头上的山峦间,踱步,
将脸庞隐没在繁星间 ----叶芝 26、当你老了,头发白了。睡思昏沉,炉火旁打盹。请取下这部诗歌,慢慢读。会想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。 ----叶芝
27、当汝老去,青丝染霜;?
独伴炉火,
倦意浅漾;?
请取此卷,曼声吟唱。?
回思当年,汝之飞扬;?
眼波深邃,顾盼流光;?
如花引蝶,众生倾狂。?
彼爱汝貌,非汝心肠;?
唯吾一人,爱汝心香;?
知汝心灵,圣洁芬芳。?
当汝老去,黯然神伤;?
唯吾一人,情意绵长。?
跪伴炉火,私语细量。?
爱已飞翔,越过高岗;?
爱已飞翔,遁入星光。 ----叶芝 28、当你老了
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的
美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。 ----叶芝 29、When you are old and grey and full of sleep 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly readand dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had onceand of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace 多少人爱过你
昙花一现的身影 ----叶芝
30、When you are old 当你老了
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book
And slowly readand dream of the soft look
Your eyes had onceand of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace ----威廉·巴特勒·叶芝
版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,请联系我们删除。