经典语录 > 名人名言
+

叶芝经典语录、名言、名句精选

2019-06-11    作者:佚名    来源:网络

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。以下是励志台Lztai.com小编精心整理出叶芝的代表作中的经典语录,名言名句,通过这些经典语录,名言名句,让你更能读懂叶芝,了解叶芝的内心世界。如果您也有喜欢的叶芝经典语录,名言名句,欢迎投稿发布出来与我们共享。

当你老了,头白了,睡意昏沉, 
炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 
回想它们昔日浓重的阴影; 
多少人爱你青春欢畅的时辰, 
爱慕你的美丽,假意或真心, 
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 
在头顶的山上它缓缓踱着步子, 
在一群星星中间隐藏着脸庞。
《当你老了》

奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看重果实而非花朵。
《凯尔特的薄暮》

我以为能与你到老。I thought I would be the last shadow in your eyes.

这个世界哭声太多,你不会懂得。
《失窃的孩子》

cast a cold eye , on life , on death , horseman , pass by . 
冷眼一瞥,生与死,骑者且赶路。(更直接的译法: 投出冷眼,看生、看死;骑士,向前。)

Come away, O human child! 
To the waters and the wild 
With a faery, hand in hand, 
For the world's more full of weeping than you can understand. 
去吧,人世间的孩子, 
到那溪水边和田野上去, 
与精灵手牵着手, 
这世上的哭声太多,你不懂。
《the stolen child》

人心只能赢得,不能靠人馈赠。

当汝老去,青丝染霜;  
独伴炉火,倦意浅漾;  
请取此卷,曼声吟唱。  
回思当年,汝之飞扬;  
眼波深邃,顾盼流光;  
如花引蝶,众生倾狂。  
彼爱汝貌,非汝心肠;  
唯吾一人,爱汝心香;  
知汝心灵,圣洁芬芳。  
当汝老去,黯然神伤;  
唯吾一人,情意绵长。  
跪伴炉火,私语细量。  
爱已飞翔,越过高岗;  
爱已飞翔,遁入星光。
《当你老了》

生与死,冷眼一瞥。行者,且赶路。

多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
《当你老了》

年轻时,我们彼此相爱却浑然不知。
《AfterLongSilence》

Bodily decrepitude is wisdom; young 
智慧之躯已显朽迹 
We loved each other and were ignorant. 
年少时无知却情迷。
《After Long Silence》

如果足够被理解,我会把破文字抛却,心满意足地过生活

我将不停地行走,不停地歌唱。因为这是我自己的歌吟,我自己的诗章。

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 
在炉前打盹,请取下这本诗篇, 
慢慢读,回想你当年的双眼 
那柔美的光芒与青幽的晕影; 

多少人真情假意,爱过你的美丽, 
爱过你欢乐而迷人的青春, 
唯独一人爱你朝圣者的心, 
爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 

当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 
你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 
逝去的爱,如今已步上高山, 
在密密星群里埋藏它的赧颜。
《当你老了》

我用古老的方式爱过你。

多少人爱过你的美丽,爱过你欢乐迷人的青春。假意,或者真情。唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,爱过你衰老的脸上痛苦的皱纹.
《当你老了》

当你老了 
当你老了,头发花白,睡意沉沉, 
倦坐在炉边,取下这本书来, 
慢慢读着,追梦当年的眼神, 
那柔美的神采与深幽的晕影。 
多少人爱过你青春的片影, 
爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 
惟独一人爱你那朝圣者的心, 
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 
在炉栅边,你弯下了腰, 
低语着,带着浅浅的伤感, 
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 
怎样在繁星之间藏住了脸。
《当你老了》

如若我有天国的锦缎, 
以金银色的光线织就, 
蔚蓝的、灰蒙的、漆黑的锦缎 
变幻着黑夜、晨昏与白昼。 
我愿把这锦缎铺展在你的足下, 
可我,除了梦想,一无所有, 
就把我的梦铺展在你的足下, 
轻点啊,因为你踩着的是,我的梦。
《他希冀天国的锦缎》

走吧 
人间的孩子 
走向那荒野和河流 
与一个精灵手牵手 
因为这个世界的悲伤太深了 
而你不能懂
《偷走的孩子》

我的爱,但愿我们是流波上的白鸟 
厌倦了流星消逝前的火焰 
厌倦了暮色里蓝色的幽辉 
一种挥不去的愁 
正在心中苏醒 
我们都累了,那露水沾湿的梦魂 
那蔷薇和百合 
不要再来入梦 
流星的火焰会熄灭 
我的爱 
蓝星的光彩也会减退 
当露水告别花叶 
我但愿彼此能变成流波上的白鸟 
我的心,萦绕岛屿和昏暗的滩岸 
在那里,忧郁不再来亲近 
时间将我们一起遗忘 
一转眼,我们就要远离蔷薇和百合 
火焰与烦愁 
假如,我们真的是白鸟,在流波上浮沉
《白鸟》

Before us lies eternity; our souls 
Are love, and a continual farewell. 
面对着永恒,我们的灵魂 
是爱,是一场缠绵不尽的离别。
《Emphemera》

on death 
若生仅是梦一场,那么死亡可是长眠一场? 
幸福的场景可是如幻影逝去? 
瞬间的欢乐消失如烟云过眼 

多奇怪呀,人在世上要流浪 
要度过悲惨的一生,却不能抛弃一路的坎坷 
也不敢大胆的想一想 
将来的死呵,只是从梦中醒来。
《on death》

当你老了,头发灰白,睡意朦胧, 在炉火旁打盹,取下这本书 慢慢读着,梦忆你那脉脉的眼波 曾有过的柔美光芒、深深晕影; 多少人曾爱过你欢乐迷人的青春时光, 爱过你的倾城容貌,或是真心,或是做戏; 但只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕; 在炽红的炉栅旁俯下身, 你凄然地轻诉爱是如何竟已消逝, 又是怎样步上头顶的万壑千山, 在凝视你的满天繁星后隐起了脸庞。
《当你老了》

人类的一个大麻烦,在于我们无法拥有说一不二的感情。敌人身上总有让我们喜欢的地方,我们的爱人总会有让我们讨厌之处。正是这种纠结不清的情感催我们变老,让我们皱起眉头,加深我们眼周的皱纹。要是我们能像仙人一样全心全意地爱或者恨,我们也许就能像他们那样长生不老了。不过,在这一天到来之前,他们永不衰竭的快乐和悲哀在很大程度上正是他们的魅力所在。他们的爱从不知疲倦,星辰的轮回也绝不会让他们放慢舞步。
《凯尔特的薄暮》

以往的全部岁月,其意义就在于为了这短暂几天而等待;今后的漫长生涯,将是为这片刻的光阴而回味。

多少人爱你昙花一现的身影, 
爱你的容貌于虚情假意之中, 
只有一人爱你如朝拜的神圣, 
爱你不因岁月无情至始所终。 
——威廉·巴特勒·叶芝

深沉的誓言 
因你未坚守那深沉的誓言 
别人便于我相恋 
但每每,在我直面死亡时,在我睡梦正酣时,在我纵酒狂欢时 
总会突然遇到你的脸
《深沉的誓言》

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 。唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
《白鸟》

亲爱的,可别爱的太久 
我曾爱得那么长久 
像一支老歌 
人们不再记心头
《噢,别爱太久》

如若我有天国的锦缎,以金色的光线织就,蔚蓝的、灰蒙的、漆黑的锦缎变换着黑夜、黄昏和白昼。我愿把这锦缎铺展在你足下... 
而我,孑然一身,徒留我的梦想,在你脚下展开梦想之翼,请轻轻踏足...
《他冀求天国的锦缎》

当你老了 
当你年老 两鬓斑斑 睡意沉沉 
打盹在炉火旁 
你取下这本书来,慢慢的诵读 
梦呓着你昔日的神采 
温柔的眼波中映着倒影深深 
多少人爱你欢跃的青春 
爱你的美丽 
出自假意或者真诚 

但有一个人 
挚爱你灵魂的至诚 
挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜 
在赤红的炉膛边弯下身子 
心中凄然 
低诉着爱神怎样逃逸 
在山顶上的群山之间 漫步徘徊 
把他的面孔藏逸在星群里
《当你老了》

我经常相信,自然界充斥着我们看不到的人,其中固然不乏一些丑陋古怪、邪恶愚蠢者,但他们大多数都拥有我们从未领略过的超凡之美。当我们在优美,静谧的地方漫步时,这些美丽的人离我们不过咫尺。我还是个孩子时,每次走在树林里,都会觉得我渴慕已久,却不知其所以然的什么人或什么事物,随时会翩然出现。...美一定是我们一出生便陷入的大网的出口,否则它便不复为美。而且,倘非如此,我们想必只会宁愿坐在家里的炉火边,令慵懒的身躯日益肥胖;或者宁愿投身于某种愚蠢的事业,狼奔豕突,而忘记欣赏光与影在绿叶之间上演的绝妙演出。
《凯尔特的薄暮》

一生只做两件事 — —爱你,写诗
《爱你,写诗!》

比起理论,我更喜欢听象牙之门在铰链上转动的声音,也相信只有穿过洒满玫瑰的门槛的人,方能窥到远方牛角之门的幽幽光亮。如果我们能够不作他想,干脆地发出占星家李利在温莎森林发出的呼唤,也许对我们最好--‘女王,仙人的女王,来吧。’我们还应该像他一样记住,上帝会在梦中访问他的孩子。高挑的、周身闪耀微光的女王啊,靠近些吧;容我再看一看,你那浓密美艳的乌发。
《凯尔特的薄暮》

世界上没有陌生人,只有还没认识的朋友。

随时间而来的真理 

虽然枝条很多,根却只有一条; 
穿过我青春的所有说谎的日子 
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵; 
现在我可以枯萎而进入真理。

我就把我的梦铺到你的脚下;轻轻地踩,因为你踩着我的梦。
《他希望得到天堂的锦绣》

在那柳园里,我的爱人与我相遇; 
她雪白的纤足踏过柳园。 
她要我温柔的爱,如枝头萌绿叶; 
但我年少无知,不曾愿意聆听。 
在河畔的旷野,我的爱人与我伫立, 
她柔白的手倚着我微倾的肩膀。 
她要我简单生活,如河堰出韧草; 
但我年少无知,而今满盈泪水。
《柳园里》

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 
造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 
我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 
独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来, 
从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方; 
那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 
而黄昏织满了红雀的翅膀。 

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝 
我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 
不论我站在马路上还是在灰色人行道, 
总听得它在我心灵深处呼唤。
《茵尼斯弗利岛》

叶芝简介


叶芝经典语录、名言、名句精选 图1

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
该文章所属专题:叶芝

版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,请联系我们删除

阅读:485    评论:0
  • 相关文章
  • 热门文章
关于我们 - RSS订阅 - 网站地图 - 标签集合 - 手机版
COPYRIGHT © 2018  闽ICP备2022004743号
【电脑版】  【回到顶部】