爱情,也是这样,当你走了,
它就微睡在对你的思恋上。
(节选)
《致——》
诗是至上的幸福,至善的精神,至佳而且至高的瞬间幸福的记录
最高的圣德便是为旁人着想
If winter comes , can spring be far behind ?
冬天来了,春天还会远吗?
《西风颂》
我们最真心的笑也洋溢着某些痛苦
《给云雀》
请把我尘封的思想散落在宇宙
让它像枯叶一样促成新的生命!
《西风颂》
你看高山亲吻着碧空,
波浪拥抱着波浪;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光温柔地亲吻海洋:
但这些接吻又有何益,
若是你不肯吻我?
《爱的哲学》
If Winter comes,can Spring be far behind?
《Ode to the West Wind》
今天还微笑的花朵,明天就会枯萎;我们愿留贮的一切,诱一诱人就飞。什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。
同王公于堂皇中显渺小,贤达则在谦虚中见伟大。
You are many ,they are few
你们茫茫一片,他们少得可怜
唯有你的光辉能像漫过山岭的薄雾,像夜晚的清风从宁静的琴弦间吹送出来的音乐,像溪流上空的明月,把美和真带给人生之梦不安的境域。
《赞智力美》
没有一个美貌的女子
有你这样的魅力
听你说话的声音
与水上的音乐无异
变幻无常
一
今天微笑的花朵
明日就会枯萎;
“期望”把我们诱惑
然后远走高飞。
“快乐”为何物,这世间?
不过是愚弄黑夜的闪电,
一闪即逝,极其短暂。
二
美德多么脆弱!
友谊多么渺茫!
爱情以可怜的幸福
来换取高傲的绝望!
但我们仍然坚持活下去,
尽管会失去它们的欢愉,
以及“我们的”一切东西。
三
趁天空还蔚蓝光明
趁花朵还娇艳芳菲,
趁黑夜未到,眼睛
能看到白日的优美,
趁平静还在缓缓飘移,
赶快入梦,好好歇息,
待从梦中醒来再哭泣。
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫
《西风颂》
湖和海,就像从我的手里漏下的那一角天空。
《云》
And on the pedestal these words appear:
基座上显露的铭文昭彰:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
“我,奥西曼提斯—王中之王:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
我,盖世功业,令尔辈绝望!”
《Ozymandias》
人世的明日绝不会雷同于今朝,万古不变的,唯独只有无常。
奥西曼提斯
波西·别希·雪莱 王佐良 译
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的心,
才把那石头刻得神情唯肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方
任何法律都无权阻挠真理的
实践。
人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比……
一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。
心灵企图高树起自己的云梯,他眺望到遥远的地方,眺望着最醉心的美丽。
“My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my Works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
朕乃奥斯曼狄斯,王中之王也,
功业盖世,料天神大能者无可及!
而今一切荡然无存。偌大的废墟,
残骸四周只有那苍茫荒凉的戈壁,
孤寂黄沙向远方铺展,无边无际。
《Ozymandias》
让我像森林一样做你的诗琴,
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音
你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!
请把我已死的思想扫出宇宙,
就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒
把我的话语传遍这人间各处,
像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出
唤醒这人世的预言号声!
风啊,
冬天既快来,
春天难道还远吗?
《雪莱诗集》
人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌。
天是什么?是露水一珠 在晨花的眼睛里暂贮,使花的嫩瓣才醒 就看到一个奇异的宇宙:无数太阳和星辰和广大的经纬,都被收留在它那朦胧的领域,亿万颗星在那里丛聚,颤动、闪烁、随即逝去。
《颂天》
有一个字经常被人亵渎,我不会再来亵渎。有一种感情被人假意鄙薄,你也不会再来鄙薄,有一种希望太似绝望,何须再加提防!你的怜悯之情无人能及,温暖着我的心。我不能给你们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝,犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境。
《致》
请为一种高尚的骄傲
证明,当你不能爱时,还能怜悯。
《致哈莉特》
诗人中的诗人:
1.噢,我最爱的人阿,为什么,我们的快乐如此短暂,如此缠绵?
2.你知道的,在没有你陪伴的日子里,我都要沦落到庸俗下流的层次了
读书越多,越感到腹中空虚。
一支最甜美的歌,往往是用于歌颂最悲伤思维的歌。
原文:Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts.
你是否敢在形形色色的人群中,
自行其是,
成为一个绝缘物?
眼看着别人在身边忙忙碌碌,
不管不顾;
守着你宁静的幽居,
像荒凉沙漠里的一朵花
不屑于
向那过路的风
吐露气息。
《孤独者》
如若一切都开口说出
爱的韵味很快就被忘记
《当一盏灯破碎时》
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
功业盖物,强者折服”
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽
寂寞荒凉,伸展四方。
《奥兹曼迪亚斯》
两颗心一旦结合 ,
爱情就离开精制的巢,
而那较弱的一个
必为它有过的所煎熬。
哦,爱情!你在哀吟
世事的无常,何以偏偏
要找最弱的心灵
作你的摇篮、居室、灵棺?
你可会忘记那快乐的时刻,
被我们在爱之亭榭下埋没?
对着那冰冷的尸体,我们铺了
不是青苔,而是叶子和鲜花。
呵,鲜花是失去的快乐,
叶子是希望,还依然留贮。
你可忘了那逝去的?它可有
一些幽灵,会出来替它复仇!
它有记忆,会把心变为坟墓,
还有悔恨,溜进精神底浓雾
会对你阴沉地低声说:
快乐一旦消失,就是痛苦。
《往昔》
涓涓的芳泉投入江河,
河水流入海洋;
天上的清风也耳鬓厮磨,
那情意多深长;
世上的一切都不孤零,
万物终将归一
为何你我独不然?
你看那山峰吻着苍穹,
波涛互相偎依;
花朵儿也如姊妹弟兄;
阳光搂抱着大地,
月光轻吻着海波:
这般的柔情有什么意义
如果你不肯吻我
我的羽翼盖住了耳朵,我的羽翼遮蔽了眼睛,然而,穿过那温柔的羽毛,穿过那银色的阴影,浮现出一个身影,传来了一阵响声。
《解放了的普罗米修斯》
像你所怀抱的如此美好的梦想,我也甘愿拿生命来交换;我将含笑做一个殉道者而死亡,对着那爱情的不流血的神龛。为了心底的宝藏,你愿以身殉;如果我也拥有如此珍贵的宝藏,我决不愿拿它换取高龄,换取干瘪的两颊和白发苍苍。
版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,请联系我们删除。