以下是
励志台Lztai.com小编精心整理的《洛丽塔》
经典语录、经典名句语句摘抄精选大全,通过这些
经典语录、
名言、名句,你可以了解《洛丽塔》作者所表达的主题和情感。如果您也有喜欢的《洛丽塔》名句,欢迎
投稿发布出来与我们共享。
人有三样东西是无法隐瞒的,
咳嗽、穷困和爱;
你想隐瞒越欲盖弥彰。
人有三样东西是不该挥霍的,
身体、金钱和爱;
你想挥霍却得不偿失。
人有三样东西是无法挽留的,
时间、生命和爱;
你想挽留却渐行渐远。
人有三样东西是不该回忆的,
灾难、死亡和爱;
你想回忆却苦不堪言。
——弗拉基米尔·纳博科夫《洛丽塔》
她可以褪色,可以枯萎,怎样都可以,但只要我看她一眼,万般柔情便涌上心头。
——纳博科夫《洛丽塔》
洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。 洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上,洛、丽、塔。
——纳博科夫《洛丽塔》
每当我追溯自己的
青春年华时,那些日子就像是暴风雪之晨的白色雪花一样,被疾风吹得离我而去。
——弗拉基米尔·纳博科夫《洛丽塔》
She could fade and wither - I didn't care. I would still go mad with tenderness at the mere sight of her face.
她会年老色衰,但我不在乎。只要见她一面,万般柔情仍会涌上心头。
——纳博科夫《洛丽塔》
我最爱的就是她,可以肯定,就像自己必死一样肯定。昔日的如花妖女,现在只剩下枯叶回乡,苍白,混俗,臃肿,腹中的骨肉是别人的,但我爱她,她可以褪色,可以萎谢,怎样都可以,但我只看她一眼,万般柔情,涌上心头。
——纳博科夫《洛丽塔》
我爱你,我是个怪物,但我爱你。我卑鄙无耻、蛮横残忍,等等等等。但我爱你,我爱你!
——纳博科夫《洛丽塔》
我望着她,望了又望。一生一世,全心全意,我最爱的就是她,可以肯定,就像自己必死一样肯定,她可以褪色,可以枯萎,怎样都可以。但我只望她一眼,万般柔情,便涌上心头。
——纳博科夫《洛丽塔》
当时我耳边响起一片儿童的欢笑声,令我心灰意冷的不是身边没有洛丽塔,而是笑声里没有她。
——纳博科夫《洛丽塔》
尽管我们有争吵,尽管她言语粗鄙,尽管她吹毛求疵,动不动变颜变色,尽管这一切都卑劣、危险、根本无望,我仍然沉醉在我自选的天堂里——天堂的穹空布满地狱之火的颜色——但仍然是天堂。
——纳博科夫《洛丽塔》
洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火,我的罪恶,我的灵魂。
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
——纳博科夫《洛丽塔》
我抚摸着我胸骨上的一块刺痛,那就是她披着秀发的头曾有一两次靠在我的心房的地方。
——纳博科夫《洛丽塔》
我望着她,望了又望。一生一世,全心全意。我最爱的是她,可以肯定,就像自己必死一样肯定。当日的如花妖女,现在只剩下枯叶回乡。苍白,混俗,臃肿,腹中是别人的骨肉。但我爱她。她可以褪色,可以萎谢,怎样都可以。但我只要看她一眼,万般柔情,涌上心头。
——纳博科夫《洛丽塔》
他撕碎了我的心,而你不过撕碎了我的生活
《洛丽塔》
你是否爱过一个人,她看起来就像圣诞节清晨的阳光,初雪以后松树枝上的小松鼠,雨天小路上溅到行人裤腿上的泥点,还有那些最美的玫瑰花。她是个可爱的小东西,我深知她笑容的甜美中包含罪恶,漂亮的小嘴里可以吐出蛇信子,每一次拥抱都是在杀死我。但我爱她,我就是爱她,如果她要我的命,我就给她。
——纳博科夫《洛丽塔》
看不见你时,你分外美丽。
——纳博科夫《洛丽塔》
我爱你,我是个怪物,但我爱你。
——纳博科夫《洛丽塔》
在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。正式
签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
《洛丽塔》
我用手蒙住脸,滚烫的热泪第一次潸然而下。我感觉到泪水流过我的手指间,流下面颊、灼痛了我。我的鼻子阻塞了,而泪水却止不住。这时,她轻轻地摸了摸我的手腕。 “你别再碰我,否则我就要死了。”我说。
——纳博科夫《洛丽塔》
我唯一怨恨的就是我不能掏出我的洛丽塔的心,不能把贪婪的嘴唇伸向她稚嫩的子宫,她隐秘的心田,她绚丽的肝脏,她马尾藻式的肺,她相仿的两瓣可爱的臀。
——纳博科夫《洛丽塔》
而后是懊悔、是哭着赎罪时刺心的温存、是卑躬屈膝的爱、是感情修好的绝望。
——纳博科夫《洛丽塔》
“我望着她,望了又望,昔日如花妖冶,现在只剩枯骨还乡。苍白,臃肿,混俗,腹中有别人的骨肉。但我爱她,她可以褪色,可以凋谢,怎样都可以。但只要我看她一眼,万般柔情涌上心头。”
《洛丽塔》
我在想野牛和天使,在想颜料持久的秘密,预言家的十四行诗,艺术的避难所。
这便是你与我能共享的永恒,我的洛丽塔。
——纳博科夫《洛丽塔》
我的心因为爱情的痛楚要胀裂开来。
——纳博科夫《洛丽塔》
人性中的道德感是一种义务,而我们则必须赋予灵魂以美感。
——弗拉基米尔·纳博科夫《LOLITA》
我就在阳光下融化了,手里那本书成了无花果树叶子。
——纳博科夫《洛丽塔》
你可以嘲笑我,可以威胁逐出法庭,但我仍要高喊出我的真理,直到我窒息,将我掐得半死。
——纳博科夫《洛丽塔》
你在斑驳的阳光下每移动一步,都似在我卑劣的身体内最隐秘、最敏感的弦上拨响一声
《洛丽塔》
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
——弗拉基米尔·纳博科夫《洛丽塔》
我看着她,看了又看,我知道,就像我知道我必死无疑那样清楚,我是如此的爱她,胜过我所看到的所能想象到的地球上的任何事物。她以前是一个妖女,现在却像一片枯叶。但是我爱她,这个洛丽塔,苍白、臃肿、混俗,怀着别的男人的孩子,她可以褪色,可以枯萎,我不在乎,但我只要看她一眼,万般柔情,涌上心头。
——弗拉基米尔·纳博科夫《洛丽塔》
It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight.
——纳博科夫《洛丽塔》
那里一定有一片湖。在花的火焰中一定有座凉亭。一定有自然的精灵——一只老虎追逐一只天国的鸟儿,令人窒息的蛇缠绕住小猪剥了皮的躯干。一定有一位回教国的君主苏丹,他的脸现出巨大的痛苦(同时又用他做出的抚爱掩饰了),此刻他正帮助一个女奴爬上玛瑙的圆柱。一定有那些光灿灿性腺赤热的珠滴,走上自动点唱机泛乳白光的一边。一定会有作为媒介的所有形式的营地活动,沐浴着阳光划独木舟、跳库兰特舞、梳理卷发。一定有白杨、苹果树、一个郊外的星期天。一定有一个火蛋白石融化在阵阵涟漪的池中,一次最后的震颤,色彩的最后一次涂抹,刺痛的红,剧烈的粉,一声叹息,一个畏缩的孩子。
——纳博科夫《洛丽塔》
我正在想到欧洲的野牛和天使,颜料持久的秘密,预言家的十四行诗,艺术的避难所。这便是我想到的,我能够和你共享的永恒,我的洛丽塔。
——纳博科夫《洛丽塔》
就在一刹那,我们疯狂地、笨拙地、毫无羞怯、痛苦难忍地相爱了;同时还是无望地,我必须补充说;因为相互占有的狂乱只有靠实际吸吮、融合彼此灵魂和肉体的每一分子,才能平息下来
《洛丽塔》
而后就是神秘的、轮廓似桌的山,再后来是染上松树油蓝点的红色峭壁,后进又是一片山界,黄褐色渐趋蓝色,蓝色渐趋幻想色,而后一片沙漠迎接我们,就会用浓烈的风沙,灰色的荆棘丛,以及仿白花似的卫生纸碎片隐理在沿高速公路受风摧残而凋蔽的花基之中;
——纳博科夫《洛丽塔》
洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。
洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
——纳博科夫《洛丽塔》
别哭了,我很抱歉,你一定要明白,我很抱歉骗你这么多,但生活就是如此。
Don't cry, I'm sorry, you must understand, I am sorry to deceive you so much, but this is life.
——桃乐丝海兹《洛丽塔》
天堂的穹空布满地狱之火的颜色——但仍然是天堂。
《洛丽塔》
我所知道的是,当那叫黑兹的女人和我走下楼梯,走进透不过气的花园时,我的双膝便象潺潺微波中那双膝盖的倒影,我的唇便象沙,还有--"那是我的洛,"她说,"这些是我的百合花。”
"是的,"我说,"是的。它们很美,很美,很美。"
《洛丽塔》
我于是暗自思忖,那些忠实的小人儿如何能忘掉一切、一切,当我们这些老情人对她们的每一寸美好都仍那般珍爱的时候。
——纳博科夫《洛丽塔》
《洛丽塔》剧情介绍/简介
《洛丽塔》是作者弗拉基米尔·纳博科夫流传最广的作品,绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白,叙述了一个中年男子与一个未成年少女的恋爱故事。小说最初未获准在美国发行,于1955年首次被欧洲巴黎奥林匹亚出版社出版。1958年终于出版了美国版,作品一路蹿升到《纽约时报》畅销书单的第一位。《洛丽塔》已被改编成电影。
一位从法国移民美国的中年男子亨·亨伯特(Humbert Humbert)在少年时期,与一14岁的少女安娜贝儿发生了一段初恋,最后安娜贝儿因伤寒而早夭,造就了亨伯特的恋童癖(The child I love),他将“小妖精”定义为“九到十四岁”。亨伯特最先被一名富有的寡妇抛弃,后来又迷恋上女房东Charlotte Haze的12岁女儿洛丽塔(Lolita),称呼她为小妖精。
由于儿时的阴影,亨伯特对洛丽塔无法自拔,为了亲近这名早熟、热情的小女孩,亨伯特娶女房东为妻,成为洛丽塔的继父。小说中的女孩原名桃乐莉·海兹(Dolores Haze),西班牙文发音的小名为洛丽塔(Lolita)或洛(Lo),因此作为书名。