诗词
+

【枯鱼过河泣】原文注释、翻译赏析、李白的诗

2019-03-28    作者:李白    来源:网络

李白   枯鱼过河泣

白龙改常服,偶被豫且制。谁使尔为鱼,徒劳诉天帝。

作书报鲸鲵,勿恃风涛势。涛落归泥沙,翻遭蝼蚁噬。

万乘慎出入,柏人以为识。

【译文及注释】
白龙改换衣装穿上了平常人的衣服,
一旦变化为鱼也就将要被鱼翁制服。
哪一个让你变成了鱼类呢?
徒劳无功到玉皇大帝那里去诉苦。
诉苦也没有办法,只好写信回去向鲸鱼和大大小小的鲵鱼去说明,
千万不要依仗那狂风巨浪的势头去享受舒服。
一旦波涛跌落了你们就要归入那泥沙之中,
反而要遭受蝼蛄和蚂蚁的啃咬你们咋能不痛苦?
即使是万乘之尊的君王出出进进也应该小心谨慎,
逼迫人家以为人家认识你可人家也不敢当众说出。
1、豫:远古管理河道的人或者渔翁。又说出游,特指帝王秋日出巡。
2、鲸鲵(jingni):鲸鱼和鲵鱼里的大小鲵鱼。
3、恃(shi):依仗。
4、翻:反而,副词。蝼蚁(16uyi):蝼蛄和蚂蚁,比喻力量薄
弱地位很低的人。噬(shi):咬。
5、万乘:乘(shfing),四匹马拉的战车;万乘,指代君王。
6、柏人:《史记·张耳陈余列传》:“柏人者,迫于人也,不宿而去。”此乃“迫人”。后来引申为地名。

【赏析】
李白(701~762)字太白,号青莲居士。自称祖籍陇西成纪(今甘肃静宁西南),隋末其先人流寓西域碎叶(唐时属安西都护府,在今吉尔吉斯斯坦北部托克马克附近)。幼时随父迁居绵州昌隆(今四川江油)青莲乡。
少年即显露才华,吟诗作赋,博学广览,并好行侠。从25岁起离川,长期在各地漫游,对社会生活多所体验。公元742年(天宝元年)被召至长安,供奉翰林。文章风采,名动一时,颇为唐玄宗所赏识,但在政治上不受重视,又遭权贵谗毁,仅一年余即离开长安。公元744年(天宝三载),在洛阳与杜甫结交。安史之乱爆发后,他怀着平乱的志愿,于公元756年参加了永王李U的幕府。因受永王争夺帝位失败牵累,流放夜郎(今贵州境内),中途遇赦东还。晚年漂泊东南一带,卒于当涂(今属安徽)。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变。善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩。李白是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷。



该文章所属专题:李白

版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,请联系我们删除

阅读:153    评论:0
  • 相关文章
  • 热门文章
关于我们 - RSS订阅 - 网站地图 - 标签集合 - 手机版
COPYRIGHT © 2018  闽ICP备2022004743号
【电脑版】  【回到顶部】